Yesaya 24:15
Konteks24:15 So in the east 1 extol the Lord,
along the seacoasts extol 2 the fame 3 of the Lord God of Israel.
Yesaya 45:6
Konteks45:6 I do this 4 so people 5 will recognize from east to west
that there is no God but me;
I am the Lord, I have no peer.
Yesaya 59:19
Konteks59:19 In the west, people respect 6 the Lord’s reputation; 7
in the east they recognize his splendor. 8
For he comes like a rushing 9 stream
driven on by wind sent from the Lord. 10
Maleakhi 1:11
Konteks1:11 For from the east to the west my name will be great among the nations. Incense and pure offerings will be offered in my name everywhere, for my name will be great among the nations,” 11 says the Lord who rules over all.
[24:15] 1 tc The Hebrew text reads literally, “in the lights,” interpreted by some to mean “in the region of light,” referring to the east. Some scholars have suggested the emendation of בָּאֻרִים (ba’urim) to בְּאִיֵּי הַיָּם (bÿ’iyyey hayyam, “along the seacoasts”), a phrase that is repeated in the next line. In this case, the two lines form synonymous parallelism. If one retains the MT reading (as above), “in the east” and “along the seacoasts” depict the two ends of the earth to refer to all the earth (as a merism).
[24:15] 2 tn The word “extol” is supplied in the translation; the verb in the first line does double duty in the parallelism.
[24:15] 3 tn Heb “name,” which here stands for God’s reputation achieved by his mighty deeds.
[45:6] 4 tn The words “I do this” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[45:6] 5 tn Heb “they” (so KJV, ASV); TEV, CEV “everyone”; NLT “all the world.”
[59:19] 6 tc Heb “fear.” A few medieval Hebrew
[59:19] 7 tn Heb “and they fear from the west the name of the Lord.”
[59:19] 8 tn Heb “and from the rising of the sun his splendor.”
[59:19] 9 tn Heb “narrow”; NAB, NIV, NRSV “pent-up.”
[59:19] 10 tn Heb “the wind of the Lord drives it on.” The term רוּחַ (ruakh) could be translated “breath” here (see 30:28).
[1:11] 11 sn My name will be great among the nations. In what is clearly a strongly ironic shift of thought, the